مقالات
أنواع الترجمة
نظرة على طرق وأنواع الترجمة من الإنجليزية إلى العربية: الحرفية، التحريرية، الفورية، التتبعية، والأدبية والقانونية والعلمية.
الأخطاء الشائعة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية
أبرز الأخطاء التركيبية والأسلوبية والدلالية التي يقع فيها المترجمون عند النقل من الإنجليزية إلى العربية، وكيفية تجنبها.
استراتيجيات تدقيق النصوص المترجمة
خطوات منظمة يستخدمها المترجمون لمراجعة النص العربي بعد الترجمة: القراءة الثنائية، الأحادية، الجهرية، التخمير، والقوائم المرجعية.
أهم المعاجم العربية المتخصصة للمترجمين
دليل لأبرز المعاجم والقواميس الثنائية المعتمدة في الطب، القانون، التقنية، الاقتصاد، إضافة إلى منصات رقمية شاملة.
صعوبات الترجمة القانونية
لماذا تعد الترجمة القانونية من أصعب فروع الترجمة: اختلاف الأنظمة، تعقيد الأسلوب، الألفاظ المهجورة، وصرامة الالتزام بصيغ الإلزام.
شارك بمقالتك
هل عندك مقال عن الترجمة، اللغة العربية، أو إحياء المفردات الفصيحة؟ أرسله لنا وسننشره باسمك.
contributions@fasyh.com